当前位置: 首页 > 新闻公告 > 观点聚焦 > 正文

姚建彬:借"一带一路"东风,布中国文学海外传播新局

【来源:一带一路研究院 | 发布日期:2021-01-15 】

编者按

此文摘自北京师范大学文学院姚建彬教授在参加“一带一路”汉学与文化发展论坛期间于“‘一带一路’的汉学基础和文化格局”分论坛上的发言。


近几年我和我的研究团队对中国文学在海外的传播交流情况做了一些跟踪研究,接下来我就中国文学的海外传播这一主题提出三点新的思考路径。第一,为什么说"一带一路"倡议对中国文学海外传播是一个利好的消息。第二,中国文学海外传播如何利用这样一个倡议来做新的布局。第三,中国文学海外传播可以在哪些方面做一些具体的工作。

"一带一路"伟大构想与目标是要建立一个政治互信、经济融合,文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。"一带一路"倡议愿景是中国与丝路沿途国家分享优质产能,共商项目投资,共建基础设施,共享合作成功,包括设施联通、贸易畅通、资金融通、政策沟通、民心相通等五通。在这一基础上,"一带一路"文化交流互通大有可为,我关注的文化特别是文学领域,将在民心相通中发挥其独特的作用。

"一带一路"倡议从2013年提出到现在,它的宗旨和使命已经赢得了越来越广泛的国际认同。截止到2019年10月,中国政府已经同137个国家和30个国际组织签署了197个合作文件,跟最初提出这个倡议时设定的65个国家相比,数量上已经翻了1倍多一点。这个数字背后透露出非常重要的信息,大家越来越关注"一带一路"倡议,注意到了它未来广泛的国际合作前景。"一带一路"建设成果,不仅有助于建立中国与沿线国家的政治互信,推动合作双方乃至多边的经济增长,而且有助于中国文化的对外传播。从早期的大国文明交流到当代的沿线国家文明交流,都可利用这样一个倡议来做各自的交流工作,这样也能够形成一种多元文明互鉴的格局。这其中对中国文学海外传播带来的利好消息,就我个人来讲,是值得特别关注的。

历史

"一带一路"沿线国家具有悠久而丰富的文明积淀,中国自身具有悠久丰富的文明传统,长期以来与古波斯文明、古印度文明乃至印加文明和西方的两希文明(古希腊文明、希伯来文明)构成更大的世界文明体系的交流和碰撞。

语言

"一带一路"沿线国家具有非常丰富的语言资源,文化交流的重要工具就是语言。"一带一路"沿线65个国家,至少有60种语言(不包括主要语种)。而现在"一带一路"沿线国家合作增多之后,涉及的语言总量远远超出目前签订的合作文件的总数,至少在167种以上,这些国家所使用的语言,大多是一些普及范围小的本土语言。我们现在对语言的使用效率及影响力的评价,主要以英语作为重要的参考依据。这些对我们来讲,也是一个值得关注的信息。

文化

"一带一路"沿线国家都有各自非常丰富的文化,对于改变与平衡全球文化的平面化现状,维护全球文化生态具有至关重要的意义。有一个流传很广的说法,某种意义上来讲,全球化就是美国化,但是这种前景并不乐观。我们应该有所改变,作为对人类文明负责任的学者,我想我们应该对这种文化逻辑背后所表现出的强势扩张态度保持应有的警惕。在抵抗文化霸权的斗争中,我们可以充分地依赖并发挥"一带一路"沿线国家的生命力,激发"一带一路"沿线国家自身的文化多样性。

现实需求

"一带一路"沿线国家有一个现实的需求。世界各国想要了解中国的需求在不断地增长,“一带一路”文化交流,正是中国在主动地回应世界了解自己的需求,这和中华民族历来与不同文明学习交流的传统是有内在历史联系的。

鉴于以上4点,我个人主张,我们应该果断地调整目前中国文学海外传播存在的地缘格局上的失衡状态。之所以说存在这种失衡状态,是因为我们以往把西方当做我们判断文明和文化的最重要标尺,在过去100多年里,这一点没有完全改变。而现在,一带一路"倡议刚好给了我们放飞想象、扩大世界版图的重要契机。西方不代表世界的全貌,西方文学也不是世界文学的全部,更不是世界文学的整体。除西方文学外,还有非洲文学、拉丁美洲文学、阿拉伯文学和亚洲文学。我们要改变以往在传播中国文学过程中存在的以西方为聚焦点而一边倒的倾向,从而把我们的目光从有限的西方版图扩展到更宽广的世界版图上。

西方在与东方,尤其是中国打交道的过程中产生很多对东方、对中国的曲解和误会,我们何不“退一步海阔天空”,将路径转向"一带一路"国家,利用好中国与这些国家在文化、历史和语言等方面的交流与发展空间,加以他们想要了解中国的需求作为强有力的支撑,采取灵活而有效的策略来改变中国文学海外传播的版图。

"一带一路"沿线国家中的有些国家,虽然民众有了解中国的需求,但可能国内没有一个满足他们需求的中国文学译本,对中国文学的作家、作品,他们仍知之甚少,在这种情况下,我们有义务、有责任主动“走出去”传播中国文学。现在国家推出中国当代作品翻译工程、丝路书香工程、中国图书对外推广计划等项目与海外的汉学家、翻译家,还有想要了解中国的国外学者合作,是在把中国的优秀文学作品介绍到海外的同时,欢迎他们把各国的优秀作品也推荐到中国,使文化交流处在动态的互动之中,达到文明互鉴与更大的兼容并包。

我认为,果断地调整现有的过于倚重西方世界的中国文学海外传播格局,会为中国文学在海外传播赢得更大的、更广阔的空间,从而也能够通过更为有效的交流,为"一带一路"倡议提升其文化内蕴做出一些切实的贡献。


Baidu
map