2022年6月20日,由教育部中外语言交流合作中心、、外语教学与研究出版社联合主办的“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目——笔译工作坊开班仪式在线上成功举办,共有来自50多个不同国家和地区的500余名学员报名参加。教育部中外语言交流合作中心副主任静炜,汉学研究工作处处长张科,外语教学与研究出版社社长王芳,中影电影数字制作基地有限公司副总经理马平,一带一路研究院院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋,北京外国语大学亚洲学院院长苏莹莹出席并致辞。开班仪式由徐宝锋教授主持。
静炜副主任首先对到场的专家与学员表示欢迎,并指出中外语言交流合作中心始终致力于国际中文教育的发展,关心各国青年译者和学者的成长。为满足大家在笔译工作中对各类型中国文化产品的理解和翻译需求,“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目特开设“中国‘术语工程’笔译工作坊”和“中国影视笔译工作坊”,期待各位译者们能够通过本次工作坊课程,积累知识,加强实践,在翻译道路上更好地成长,实现自己的理想和价值,促进不同文明间的交流互鉴和共同发展。
王芳社长表示,外研社以“记载人类文明,沟通世界文化”为使命,积极开展国际合作,每年以80多种语言出版类别丰富的图书和期刊,为中外文化交流提供了丰富的图书产品和相关服务。此次中国“术语工程”笔译工作坊将以“中华思想文化术语传播工程”的出版成果为基础,这1000余条思想文化术语由外研社以中英对照的形式出版,相信这次工作坊能够为学员们带来文化与翻译的盛宴。
马平副总经理表示,扩大对影视翻译人才的培养,加强影视译制本土化传播是世界各国增进理解包容,促进互联互通,聚焦文化传播交流的有效手段。在本次“中国影视笔译工作坊”中,中影基地将与聚合资源、加强合作,促成高端翻译人才队伍建设,助力中国影视作品的翻译与落地。
徐宝锋教授表示,“中国影视笔译工作坊”是中外文化交流的一个新起点,在此,徐教授提出对工作坊的三个期待:第一,期待各位学员通过学习能够了解影片背后的深层意蕴,更加清晰透彻地理解中国文化故事的来龙去脉,在翻译实践中纾解影视翻译面临的语境问题;第二,期待各位学员能够在课堂中彼此多交流、多接触,在对话中互学互鉴、增进了解。第三,期待各位学员在此次工作坊后,能够充分发挥自己的链接作用,共同助力影视文化翻译,携手书写中外文化交流的新篇章。
一带一路研究院院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授
授课专家代表、北京外国语大学亚洲学院苏莹莹院长表示,文化互译在中外交往史上发挥过重大作用,而今我们也应当主动吸纳海外优秀文化成果,同时推动中国优秀文化成果向世界传播。希望本次在工作坊课程中,授课教师能和学员们一起学习、共同成长,收获知识与启迪,今后在互译领域中为增进各国人民友谊贡献更大力量。
学员代表、来自葡萄牙的北京大学外教苏永禄 (PEDRO SOBRAL)在发言中表达了自己对于此次工作坊的期待,希望利用好此次机会,与专家和学员们充分接触、深入交流,收获新知识、新技能、新思想。
北京大学葡萄牙语外教苏永禄 (PEDRO SOBRAL)
言语通五洲,文化连世界。经过多年的经营与发展,“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目,已成为促进国际文化交流与交融的重点品牌项目。期待通过笔译工作坊的学习交流与实践体验,学员们能够更真切地把握中国文化的精髓,并在翻译技法上不断淬炼,今后在为中外架起人文之桥、友谊之桥的事业中发挥更大价值。