“中国文化笔译工作坊”根据六大课程(思想观念、国家治理、文学历史、艺术、人文地理、器物科技)聘请不同文化领域专家、不同语言翻译专家,开设中国文化课、语言翻译课程,其中文化课程为公开课,所有学员(截至目前,本次工作坊共有204人报名,涵盖30个国家和地区)与非学员均可学习,语言翻译课只面向报名学员,分语种单独授课。
中国文化公开课特邀请各文化领域专家根据翻译文本中涉及到的中国文化内容,结合译者水平及特点,进行系统、深入的专项辅导。以《中国文化知识辞典》为教材母本,设计工作坊课程教案,以直播形式进行授课,每课时40分钟,每个版块6课时。
课程回顾
中国文化课视频回顾网址:
http://www.cctss.org/article/headlines/6428
中国哲学版块之授课专家
第一节
课程题目:“因你而我”的“关系” ——从“东西不可以相无”到Martin Buber译解庄子
课程回顾链接:
http://media.cctss.org/8a59bd0cf9b055f295dc6a1fd108d361.mp4
第二节
课程题目:从“非己而己”到“相待而成”的“是一是二图” ——two natures in one person, ambivalence, polarity & reciprocity
课程回顾链接:
http://media.cctss.org/c40d418ceabd6de7fd3ae6677ed8955c.mp4
文学历史版块之授课专家
第三节
课程题目:《诗经》基本问题20问
课程回顾链接:
http://media.cctss.org/074204d6efc3fdca0614da7516c6cdd9.mp4
第四节
课程题目:《诗经》基本问题20问
课程回顾链接:
http://media.cctss.org/ee4083ca62a71e7a62fae2b171ff17c2.mp4
器物科技版块之授课专家
第五节
课程题目:器物科技
课程回顾链接:
http://media.cctss.org/%E5%99%A8%E7%89%A9%E7%A7%91%E6%8A%801.mp4
第六节
课程题目:器物科技
课程回顾链接:
http://media.cctss.org/video/%E5%99%A8%E7%89%A9%E7%A7%91%E6%8A%802.mp4
人文地理版块之授课专家
第七节
课程题目:人文地理
课程回顾链接:
http://media.cctss.org/video/%E4%BA%BA%E6%96%87%E5%9C%B0%E7%90%861.mp4
第八节
课程题目:人文地理
课程回顾链接:
http://media.cctss.org/video/%E4%BA%BA%E6%96%87%E5%9C%B0%E7%90%862.mp4
艺术美学版块之授课专家
第九节
课程题目:中国艺术精神
课程回顾链接:
http://media.cctss.org/video/%E8%89%BA%E6%9C%AF%E7%BE%8E%E5%AD%A61.mp4
第十节
课程题目:中国艺术精神
课程回顾链接:
http://media.cctss.org/video/%E8%89%BA%E6%9C%AF%E7%BE%8E%E5%AD%A62.mp4
文化与社会版块之授课专家
第十一节
课程题目:穿越五千年:中国社会文化的历史与现实
课程回顾链接:
http://media.cctss.org/video/%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E6%96%87%E5%8C%961.mp4
第十二节
课程题目:穿越五千年:中国社会文化的历史与现实
课程回顾链接:
http://media.cctss.org/video/%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E6%96%87%E5%8C%962.mp4
高级中文翻译人才培养项目由中外语言交流合作中心和中国文化译研网联合主办,旨在培养、聚集全球高水平的中外翻译人才,为有志于此的各国青年提供学习、交流与施展才华的机会和平台;关注学员的个人职业发展,促进中外语言双向交流。
中国文化笔译工作坊是本项目的重点活动之一,采用分主题课程设计,将中国文化知识课、语言翻译课程与实践课程相结合,邀请中国文化专家与翻译家亲临线上训练与指导,通过短期的学习实践工作坊,提升学员对中华文化主题内容的中外笔译能力,培养既精通中外语言和文化,又懂得专业知识的研究型译者和翻译家。项目将从中遴选优秀学员正式参与《中国文化知识辞典》的翻译工作,参与作品最终将在当地国正式出版。