2021年7月18日上午,中韩经典著作互译计划中方专家委员会第二次会议于顺利举办。
会议由中宣部进出口管理局副局长赵海云主持。原国家新闻出版广电总局党组成员、副局长、现中国出版工作者协会常务副理事长邬书林,前驻韩国大使、中国民间智库察哈尔学会国际咨询委员会委员宁赋魁,中国人民大学原副校长、中国人民大学出版社原社长贺耀敏教授,上海复旦大学文史研究院及历史系特聘资深教授葛兆光,山东大学韩国学院金柄珉教授作为专委会成员以线上线下结合的方式出席会议。中宣部进出口管理局合作交流处四级调研员巩奇慧,一带一路研究院副院长黄悦教授和秘书处相关工作人员参加了会议。
赵海云副局长首先从书目遴选、出版版权、专委会工作机制等方面梳理了前期工作,并介绍了中韩经典著作互译计划的最新进展,目前各项工作正在高质量推进中。
秘书处张文静详细汇报了前期中韩双方关于经典著作互译出版项目的沟通情况及书目遴选的相关进展,表示未来将进一步充分发挥秘书处的应有作用,服务好国家战略。
专家委员会成员们就下一步书目遴选工作的思路和方法展开讨论,明确提出了富有建设性的意见。
邬书林主席针对近期工作安排进行了梳理,进一步明确了“顶层设计”这一立意,同时指出要做好出版融合,充分发挥出版在文化交流、外交交往等方面的促进作用。
葛兆光委员建议第一批重点推出具有概论性、全局性的著作,并强调了中韩双方关于“什么书要翻译,什么书不要翻译”达成共识的必要性。
贺耀敏委员提到要建立和韩国定期、高效的沟通机制,并指出书目的遴选可考虑两国文化交流已有的翻译成果。
宁赋魁委员强调,书目的遴选要与时俱进,提高政治站位,发挥文化引领作用,以此助力两国人文交流。
金柄珉委员认为书目的遴选要考虑到中韩双方的文化差异,通过文化交流增进对两国文化的认同。
亚洲经典著作互译计划是根据习近平总书记在亚洲文明大会上提出的重要倡议发起,重点推进亚洲47国的文化互译和文明互鉴,由中宣部进出口管理局负责实施,秘书处设在。