6月22日下午,“新汉学计划”高级中文翻译人才培养项目——中国文化笔译工作坊开班仪式成功举办,教育部中外语言交流合作中心副主任静炜,汉学研究工作处副处长张科,中国蒙古文学学会副会长、北京大学教授陈岗龙,教授黄悦出席了开班仪式,来自30个不同国家和地区的学员共计150余人相聚云端,在线上参加了开班仪式。开班仪式由一带一路研究院常务副院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授主持。
美人之美,美美与共。教育部中外语言交流合作中心副主任静炜在致辞中提到,翻译在文化交流、文明互鉴中发挥着不可替代的作用,并主要介绍了中国文化翻译工作坊的大致情况。第一,此次工作坊汇集了来自30多个国家的参与者,旨在给每一位参与的年轻人创造研修、学习和提高的机会、相互交流和分享的平台。第二,工作坊主题突出,以《中国文化知识辞典》为依托,学员们在翻译词条的过程中可以结合难点和疑点问题来进行研究和练习,通过实训实练获得翻译能力的提升,优秀的学员和参与者将来有机会签约成为《中国文化知识辞典》的多语种翻译者。第三,工作坊邀请了中国顶级的文化教育学者亲自授课,为学员们深入浅出地讲解精选词条背后的历史文化内涵,有助于学员们理解和学习文化翻译当中最难、最有挑战的部分——言外之意。第四,工作坊也邀请了中国顶尖的翻译领域专家,课程将结合学员们在研究过程和提交的作业中遇到的语境情景问题来进行优秀案例的赏析,同时还穿插学员作业互相批改、专家实时点评等多样化教学环节。第五,工作坊的顺利启动,得益于中外语言交流合作中心和中国文化译研网文化在交流与传播理念上的高度一致。中外语言交流合作中心致力于国际中文教育多年,近年来长期关注、培养、支持和资助高水平的中外互译人才的成长。中国文化译研网是一个优秀的中外汉学家翻译家人才数据库暨互译合作平台,双方希望通过此次工作坊项目,建立起一个发现人才、培养人才,并且能够持续为人才发展提供创作、互译、出版、传播的职业发展全链条。静炜副主任强调,希望学员们能够在名师和同行的指导和互动下多学习、多感悟、多比较、多揣摩、多实践,成为精通翻译技能、掌握现代技术,具有国际视野的高层次翻译人才。
一带一路研究院常务副院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授主要介绍了中国文化笔译工作坊的课程模式和《中国文化知识辞典》大体框架。他表示,中国文化笔译工作坊采用分主题课程设计,将中国文化知识课、语言翻译课程与实践课程相结合,各国翻译人才积极参加中国文化笔译工作坊,对学习、翻译中国文化持有高度的热情,也希望通过未来6周的学习,可以进一步解决文化翻译中面临的语境问题,更加清晰透彻地理解丰富的中国文化。工作坊所依托的《中国文化知识辞典》作为中国当代作品翻译工程重点项目,由国内32个领域的百余位专家、历时三年时间编纂完成,主要分思想观念、社会治理、历史文学、艺术美学、人文地理、器物科技等6大板块、32小类别,共计约90余万字。工作坊后期将从中遴选优秀学员正式参与《中国文化知识辞典》的多语种翻译工作,助力文化传播与交流,促进中外文明互鉴、民心相通。
授课专家代表、中国蒙古文学学会副会长、北京大学教授陈岗龙在致辞中指出,此次中国文化笔译工作坊意义重大,是把中国文化传播到世界各地的重要工程。他提到,工作坊学员例如蒙古语有在中国学习和交流的经历,熟悉中国历史文化,具备翻译《中国文化知识辞典》的优势。8个不同语种的学员们把中国博大精深的文化用自己国家的母语精准地翻译到各自的国家,介绍给更多的读者,这是对中国文化的传播做出的重大贡献,其背后的任务艰巨。在文化翻译交流中,最重要的是要理解文字背后深厚的文化意蕴。首先,学员们需要认真阅读与研究、理解中国文化,尤其是古代历史与文化。其次,学员们需要在母语方面多下功夫,要做到能够把中国文化用自己优美的母语翻译出来,介绍到自己的国家和人民。《中国文化知识辞典》是中国文化内容的高度压缩,文字背后的信息量巨大,每一句话都要反复推敲、精准翻译。课程采取在理论和实践结合,学员们更多的是要去动手、去动笔、去交流、去讨论用什么样准确的语言把它翻译出来、表达出来。文化辞典、文化的翻译,要尽可能做到信达雅,把文化的丰富多彩体现出来,各国人民读起来就像用自己母语写出来的文章一样流畅,这也正是翻译的目的。他表示,希望8个不同语种年轻的翻译家们,通过一个多月紧张的学习和实践交流,能够有所收获、能够精准地翻译中国文化知识,成长为新一代中外文化交流的优秀翻译者,把中国文化介绍给更多的读者,以此助力语言与文化交流传播。
学员代表、意大利语译者多多提到了三个关键词“感谢”“成长”“责任”,她在发言中对工作坊耐心指导学习与工作的任课老师们表示了感谢,并提到希望通过此次工作坊的学习,进一步开阔眼界、了解中国文化知识、熟悉语言翻译技巧,和同学们一起继续努力、共同成长。中国文化历史悠久、丰富多彩,她谈到深知文化翻译与传播的使命与责任,也希望能借此提升翻译能力,成为更专业的译者,促进中外文化交流。
言语通五洲,文化连世界。相信通过“新汉学计划”高级中文翻译人才培养项目——中国文化笔译工作坊未来一个多月的学习交流与实践体验,学员们能够更真切地感知中国文化和中国国情,在翻译技巧和方法方面有所收获,以此进一步推动中外文化翻译与交流、中外文明互鉴。